Le Associazioni di categoria Aiti (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), Aniti (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) e StradeLab (Sezione Traduttori Editoriali), a sigle riunite, cureranno la sezione dedicata alla traduzione anche di questa decima edizione di Una marina di libri che si terrà nella splendida cornice dell’Orto Botanico di Palermo dal 6 al 9 Giugno.
Il tema scelto per l’edizione 2019 è “l’Isola” trattato in tutte le sue declinazioni: “l’isola come luogo di approdo e punto di partenza del viaggio, l’isola come porto sul mare contaminato da tutte le culture, l’isola che si irradia nel mondo e lo riceve, l’isola come ribellione alla chiusura. E poi non solo Sicilia, ma tutte le isole del Mediterraneo. E poi ancora non solo sbocco sul mare, ma anche aree interne, le tante isole dentro un’isola.”
Ma “isola” è anche ogni singolo traduttore che lavora nella solitudine della sua “bottega”, isola è anche ogni categoria diversa di traduttore, ognuno con le sue peculiarità, le sue bellezze e le sue difficoltà: il traduttore editoriale, il traduttore tecnico, il traduttore giuridico, il traduttore di fumetti e l’interprete ed ogni sub-specializzazione che compone quel grande “Arcipelago traduzioni” che rende così ricco, complesso e variegato questo antichissimo, ma ancor oggi necessario, lavoro.
7 giugno, h17-19.30, Sala Lanza: Laboratorio di traduzione del fumetto (EN>IT)
Incontro con Andrea Maniscalco.
Un laboratorio di traduzione interattivo e aperto al pubblico con Andrea Maniscalco, traduttore – tra l’altro – di My hero academia, Cells at work, Le bizzarre avventure di JoJo – Steel Ball Run. Mettetevi in gioco e provate a cimentavi con la traduzione! Il testo, con tavole in inglese e linee guida, sarà reso anticipatamente disponibile online: il lavoro dei primi cinque iscritti sarà analizzato e commentato insieme al pubblico presente.
8 giugno, h17.00-19.30, Sala Lanza: “Arcipelago traduzione: vita quotidiana, croci e delizie di traduttori diversi”
Incontro con Valentina Daniele, Rossella Tramontano, Cetty Spinosa.
Modera Eva Valvo.
Come si articola il lavoro del traduttore? E come ci si procura il lavoro? Ma di quale traduttore, poi? Ascolteremo una traduttrice tecnica (Maria Concetta Spinosa, AITI), una giuridica (Rossella Tramontano, ANITI) e una editoriale (Valentina Daniele, Strade) parlarci della propria più o meno imprevedibile vita quotidiana, tra committenze, compensi, scadenze, schede di lettura, fiere del libro e tribunali. Ce n’è per tutti i gusti.
9 giugno, h17-19.30, Sala Lanza: Translation slam di parole e immagini su testo spagnolo
Con Sarah Bonanno e Francesco Ferrucci
Moderano: Barbara Teresi e Rossella Tramontano.
Torna la “sfida di traduzione” sperimentata durante le scorse edizioni del festival, che consente al pubblico di curiosare nell’officina del traduttore, ma quest’anno con un’interessante novità. Mentre due traduttori (Sarah Bonanno e Francesco Ferrucci) si confronteranno sulla trasposizione in italiano di alcune pagine di Mortal y Rosa di Francisco Umbral, due disegnatori tradurranno il testo in immagini.
In collaborazione con l’Istituto Cervantes Palermo e con ideestortepaper.